Cet été, j’ai rencontré ce qui, pour moi, était un petit ovni : le français FALC !
Le français FALC.
Qu’est-ce que c’est ?
Le facile à lire et à comprendre (FALC) est une méthode
qui a
pour but de traduire un langage classique en un langage simplifié.
Le
FALC permet de rendre l’information plus simple et plus claire
et
il est ainsi utile à tout le monde,
notamment aux personnes en
situation de handicap,
dyslexiques, âgées ou encore maîtrisant
mal la langue française.
Pour qu’un texte ou tout support de communication soit FALC,
il doit avoir été lu et compris par des personnes en situation de handicap intellectuel.
Aujourd’hui, c’est l’association Inclusion Europe qui rend possible la diffusion de l’outil. Lorsqu’un texte est reconnu FALC, ce logo y est apposé.
Source : Ministère de la culture, section Culture et handicap
Accessibilité et littérature, le projet Kiléma Partant du constat que l’offre de lecture littéraire FALC est vraiment très pauvre et que l’inclusion culturelle en est sévèrement compromise, les éditions Kiléma ont entrepris d’adapter, de traduire en français FALC les « classiques » de la littérature.
« Nous voulons offrir aux personnes présentant des troubles du développement intellectuel l’opportunité d’accéder à la littérature en proposant des livres beaux dans la forme adaptés sur le fond.
Pour les personnes déficientes intellectuelles, l’apprentissage de la lecture est un exercice long et difficile. Mais quand enfin elles entrent dans la lecture, au moment où elles doivent trouver la motivation pour s’entraîner à lire et devenir de véritables lecteurs, elles se heurtent à l’absence de livres adaptés à leur niveau de lecture et à leurs centres d’intérêts. Le rapport si fragile et si emprunt d’émotions à l’objet livre se complique à mesure que l’enfant grandit et que les pages se remplissent de mots.
Nous ne pouvons pas laisser ces enfants, ces jeunes, ces ados, ces adultes s’éloigner de la lecture faute d’offre adaptée, après tous les efforts qui leur ont été nécessaires.
Nous ne pouvons pas priver ces enfants, ces jeunes, ces ados, ces adultes de ce droit fondamental qu’est la lecture. »
« L’étranger » d’Albert Camus : premier titre du catalogue Kiléma
La première publication de cette maison d’édition ambitieuse est une traduction de « L’étranger ».
Je vois d’ici les haussements de sourcil ! Comment envisager une réécriture de Camus sans frémir ?
En fait, l’idée n’est pas de remplacer Camus bien sûr ! Mais c’est de proposer une adaptation pour rendre accessible à des personnes qui en sont exclus une histoire, une ambiance, une thématique. C’est comme une adaptation cinématographique ou théâtrale, ou encore comme une réécriture en bande dessinée… C’est un moyen de partager la littérature en utilisant des canaux de compréhension différents.
Curieuse, je l’ai lu !
Et j’ai été bluffée. À tel point qu’au bout de dix pages, j’ai été ressortir la « VO » pour comparer les deux textes !
Alors, bien entendu, je ne peux pas dire, moi, si l’objectif d’accessibilité aux personnes présentant des difficultés lourdes avec la lecture est atteint ; mais chez Kiléma, les relectures faites par des lecteurs « cibles » font partie du processus éditorial, on peut donc imaginer que « ça marche ».
Mais, lectrice lambda, je peux dire que l’adaptation est très réussie. L’atmosphère, l’ambiance, le caractère très décalé du protagoniste principal : tout est là dans cette version revisitée de l’œuvre.
Et le confort de lecture est à son maximum : gros caractères sans empattement, lignes courtes (une idée, une proposition par ligne) alignées à gauche (pas ‘justifié’ donc pas d’effet « pavé), mots difficiles repérables en gras et suivis d’une définition simple incluse dans le texte, mention de celui qui parle à chaque tiret de dialogue, etc. Vous pouvez aller jeter un œil sur la page de présentation du livre.
Alors si autour de vous vous avez des lecteurs en difficulté mais ayant quand même envie de lire, n’hésitez pas à aller faire un tour chez Kiléma. Pour le moment, dans le catalogue, il y a « L’étranger » et « Le médecin malgré lui ». À venir, « Orgueil et préjugés » et « Roméo et Juliette » ! Et plein d’autres…
Laurence Holvoet
« L’étranger » d’Albert Camus, traduit en FALC par l’équipe Kiléma. Kiléma éditions, 2022. 228 p.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
N'hésitez pas à nous faire part de votre avis !