dimanche, juin 30, 2013

Ce fut une très belle soirée !

Nous avons tous passé une très belle soirée, lundi 24 juin, salle Pétrarque !
Merci à ces trois grands auteurs que sont Rafael Cadenas, Carlos Vitale et Diego Valverde Villena, ainsi qu'au modérateur Karim Benmiloud (professeur à l'Université Montpellier 3) et à Carlos Tous pour sa lecture des traductions françaises des poèmes choisis par les auteurs invités.








Merci pour nous avoir accompagnés en lectures et en musique à
Jean Gelbseiden et l'association Mots passants http://motspassants.free.fr/spip/
Michel Arbatz http://michelarbatz.com/
Marina Andrea Tirado http://agatamusica.net/

Merci également à nos partenaires : les éditions Candaya, l'association CID International, la librairie Un jardin de livres, l'université Paul Valéry et merci beaucoup au restaurant L'oignon givré, où la soirée s'est poursuivie pour une très belle fête de début d'été !

Merci au public, venu nombreux et reparti ravi ! A très bientôt pour une prochaine rencontre littéraire et poétique avec les Amitiés franco-colombiennes de Montpellier !

mardi, juin 18, 2013

Rafael Cadenas

 Poète, essayiste et traducteur vénézuélien, né en 1930 à Barquisimeto, Rafael Cadenas offre une oeuvre poétique dense, qui a été traduite en plusieurs langues. Son oeuvre est reconnue comme majeure en Amérique Latine et en Espagne. Il s'est vu décerner plusieurs prix prestigieux : le prix national de l'essai en 1984, le prix national de poésie en 1992 et le prix FIL de littérature en langues romanes en 2009.
Si, grâce à notre association, Amitiés franco-colombiennes de Montpellier, vous avez déjà fait connaissance avec Rafael Cadenas, vous serez heureux d'apprendre qu'il sera de nouveau parmi nous, lundi 24 juin, salle Pétrarque à Montpellier !
Si vous n'avez pas encore pu le rencontrer, venez faire sa connaissance !
Merci à Daniel Mordzinski pour ces magnifiques photos.








Voici pour vous quelques extraits de sa nouvelle anthologie :

du recueuil INTEMPERIE/INTEMPÉRIE (1977)

¿Cómo pudo
volverse tribunal
de su vida
(no es sino la sala
donde se reúne
a rumiar fallos)
el
que menos juzga,
el
que existe desde su cuerpo,
el
menos
concluyente de
los nacidos?

*

Muerde,
traga,
recibe
lo necesitas,
lo está pidiendo a gritos tu cuerpo,
lo reclama tu pecho a voces,
lo esperan tus rodillas.
Come cuanto antes este plato.
Tus manos no se sentirán flojas en la
mañana.
Toma el bocado que te
corresponde,
el escogido para ti,
el que alguien puso en tu mesa
para que vivieras con él.

Comment a-t-il pu
devenir tribunal
de sa vie
(il n’est que la salle
où il se réunit
pour ruminer des sentences)
celui
qui juge le moins,
celui
qui existe depuis son corps,
le
moins probant
de tous ceux qui sont nés ?

*

Mords,
avale,
reçois
tu en as besoin,
ton corps le demande à grands cris,
ta poitrine le réclame à tue-tête,
tes genoux l’espèrent.
Mange ce plat au plus vite.
Tes mains ne se sentiront plus molles le matin.
Prends le morceau qui te revient,
celui qui a été choisi pour toi,
celui que quelqu’un a mis sur ta table
pour que tu partages ta vie avec lui.

*


Me sostiene este
vivir en vilo
sin ninguna señal
ni mapa
ni promesa,
en una antesala donde todos trajinan
como empleados
para olvidar.


*

Es recio haber sido,
sin saberlo, un jugador,
y encontrarse
tocando
como una carta
el destino.

Ya no hay más jugadas sino un ponerse
en manos desconocidas.


Ce qui me fait tenir
c’est vivre en suspens
sans aucun signe
ni carte
ni promesse,
dans une antichambre où tous s’affairent
comme des employés
pour oublier.


*


C‘est rude d’avoir été,
sans le savoir, un joueur,
et de se retrouver
en train de risquer
comme une carte
le destin.


Il n’y a plus de coups à jouer, seulement s’en remettre
à des mains inconnues.


Du recueil gestiones/ DÉMARCHES (1992)
[…]

Lo que miras a tu alrededor
no son flores, pájaros, nubes,
sino
existencia.

No, son flores, pájaros, nubes.


*

¿Quién es ese que dice yo
usándote
después te deja solo?

No eres tú,
tú en el fondo no dices nada.

Él es sólo alguien
que te ha quitado la silla,
un advenedizo
que no te deja ver,
un espectro
que dobla tu voz.

Míralo
cada vez que asome el rostro.


[…]
Ce que tu regardes autour de toi
ce ne sont pas des fleurs, des oiseaux, des nuages,
mais
de l’existence.


Non, ce sont des fleurs, des oiseaux, des nuages.




*




Qui est donc celui-là qui dit moi
en t’utilisant
pour ensuite te laisser seul ?


Ce n’est pas toi,
toi au fond tu ne dis rien.


Lui, c’est seulement quelqu’un
qui t’a enlevé ta chaise,
un dernier venu
qui ne te laisse pas voir,
un spectre
qui double ta voix.


Regarde-le
chaque fois qu’il montre le visage.






Ocurre que después del laborioso forcejear
el poema
está donde menos se esperaba,
donde nadie lo buscó,
donde no se ve,
en el rincón más apagado.

Vino a dar ahí
burlando al que escribía, al lector, a la página.
Se deslizó hasta ese lugar
donde de pronto
es descubierto.
Aquí,
dice una voz queda.
Oculto
como un niño
en un cuarto
donde se guardan viejos muebles.






Il arrive qu’après de laborieux efforts
le poème
se trouve là où on s’y attendait le moins,
là où personne ne l’a cherché,
là où on ne le voit pas,
dans le recoin le plus obscur.


Il a abouti là
déjouant celui qui écrivait, le lecteur, la page.
Il s’est glissé jusqu’à cet endroit
où soudain
il est découvert.
Ici,
dit une voix basse.
Bien caché
comme un enfant
dans une chambre
où l’on garde de vieux meubles.



dimanche, juin 16, 2013

Carlos Vitale

Carlos Vitale est un poète et traducteur argentin, né en 1953 à Buenos Aires.


Voici un extrait de son recueil Unidad de lugar, paru en 2004 aux éditions Candaya :

IMÁGENES
Quien habla (en el relato)
no es quien escribe (en la vida)
y quien escribe no es quien es.
Roland Barthes

1
Los ojos del delirio
aman su propia realidad

Yo amo la mía

Ninguna sostiene mi paso dudoso

Corazón deshabitado
el ángulo modela la visión del objeto

Monótona voz

Reflejos de reflejos me acompañan

Ya no hay lugar que aloje tanto duelo

2
A través de una ventana en movimiento
hay dos ojos que roban mi presencia

¿A quién pertenecerá esa imagen
al ojo que mira lo que ve
o al cuerpo que se cree no mirado?

¿Bajo qué luz
bajo qué suerte de luz
habré sido alumbrado doblemente

para no ser

para ser
no más
esta creación del cuerpo y la mirada
que destruyen así
su propio límite?

3
Párpados

Sueño con párpados

Para poblar la luz sueño con párpados

Sueño

También de claridad se elevan muros

Párpados

Solo en la noche

Sólo en la noche veo

Todo esplendor anuncian toda muerte

Párpados

El miedo de la percepción es una cruel medida

Il sera notre invité, avec Diego Valverde Villena et Rafael Cadenas, lundi 24 juin salle Pétrarque à Montpellier. Venez le rencontrer !
Entrée libre dans la limite des places disponibles.













vendredi, juin 14, 2013

Diego Valverde Villena

Diego Valverde Villena est un poète et essayiste hispano-péruvien, né à Lima en 1967.


















(Re)découvrez quelques extraits de son anthologie Un segundo de vacilación (2011) :

Mapa 

Ese mapa que me diste
de tu corazón
es como uno de esos mapas turísticos:
todo lo hermoso
está cerca
y las calles son cortas
y las rutas diáfanas.

Pero luego
las distancias no corresponden
hay calles que no están señaladas
y los caminos son complejos
e intrincados.

Y ya es muy tarde, porque me he adentrado
en la ciudad, y no hay vuelta
atrás.

Tus ojos miran muy lejos
y ya no me sirven de referencia.
Me he perdido
irremisiblemente.

Voz 

Ah pero tu voz así de golpe tan inesperada
tan nueva y tan antigua
tan debajo de mi línea de flotación.
Los hertzios exactos: el número clave
la contraseña que abre
la caja de seguridad en mi memoria
Tu voz de terciopelo enriquecido
que se agarra a mi interior
y horada mis entrañas
Que se reproduce con cada uno de mis latidos
para colonizar mi sangre
tu voz que se aferra a mi memoria como un liquen
que me arroja al calabozo de tus ojos

la guadaña de tus ojos

mardi, juin 11, 2013

Un dimanche sur la Comédie du livre 2013

Nous avons eu le plaisir de partager avec le public quelques lectures du grand auteur colombien Juan Gabriel Vásquez ce dimanche 9 juin, en partenariat avec la librairie Un jardin de livres à Montpellier. Nous avons lu quelques passages, en espagnol et en français, de : Les dénonciateurs, Historia secreta del Costaguana, et El ruido de las cosas al caer (Le bruit des choses qui tombent). Des romans à recommander !



vendredi, juin 07, 2013

Rencontre littéraire le 24 juin, salle Pétrarque

Notre association vous invite à une grande soirée littéraire, ce lundi 24 juin, salle Pétrarque à Montpellier.
Rencontre avec Diego Valverde, Rafael Cadenas et Carlos Vitale.
Participation du Professeur Karim Benmiloud (Université Montpellier 3) et de la maison d’édition Candaya


"Poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio".
García Lorca, poète espagnol
"Tienes que amar la lectura para poder ser un buen escritor, porque escribir no empieza contigo".
Carlos Fuentes, écrivain méxicain
"Un poème n'est jamais fini, seulement abandonné".
Paul Valéry, poète français

L'écriture est-elle une vocation ? Comment devient-on écrivain ?
Ecrire est-il un métier qui s'apprend ?
Peut-on vivre de sa littérature et si oui, de quelle manière?
Quel genre littéraire est-il le plus apprécié des lecteurs ?
La littérature nous aide-t-elle à vivre ?

Voici quelques-unes des questions auxquelles tenteront de répondre nos trois auteurs
invités…
Diego Valverde Villena, poète hispano-péruvien
Carlos Vitale, poète et traducteur argentin
Rafael Cadenas, écrivain renommé, l'une des voix les plus importantes de la littérature hispanophone
Accompagnés du professeur Karim Benmiloud, spécialiste en littérature latinoaméricaine de l’Université Montpellier 3

Nos invités nous proposeront une lecture de leurs textes, suivie d'un échange entre eux et avec le public présent.
Nous tenterons ainsi de mieux connaître et comprendre la situation de l'écrivain, tant en Espagne ou en Amérique Latine, qu'en France… car écrire et lire sont des actes culturels qui changent selon le temps et l’espace. Chacun des écrivains nous offrira sa réflexion intime autour de la lecture, l'écriture et la littérature.
Cette rencontre sera suivie d'une séance de dédicaces puis d'un buffet latinoaméricain et d'un concert  proposé par Marina Andrea Tirado, compositrice,chanteuse et guitariste colombienne 
 http://www.agatamusica.com/
L'entrée est libre, venez avec vos amis !