Le
jeudi 16 octobre dernier, nos amis de la Maison de la Poésie de Montpellier avaient invité la Collection Po&Psy (éditions
Érès)
à venir présenter ses parutions de l'année 2014. Ce fut une très belle soirée, pleine de vitalité et de variété !
L'un
des partis pris des directrices de cette collection dont l'une d'elle, Danièle
Faugeras, s'est faite l'ambassadrice est de favoriser la découverte
de poètes du monde entier en présentant des traductions dans de
petits formats (vous trouverez plus de détail sur leur site Po&Psy)...
…
Et
l'une de leur découverte de cette année m'a littéralement emballée
! Il s'agit de l’œuvre poétique de Alfredo Costa Monteiro, un artiste très iconoclaste –
« son travail englobe les arts visuels, la poésie visuelle et
sonore, le son » nous indique sa biographie...
Alfredo Costa Monteiro a écrit un long poème intitulé Dépli qu'il est
venu nous dire lui même ce soir-là ! Cette œuvre est
difficilement qualifiable tant elle est originale : écrite en
trois langues – français portugais espagnol - qui s’emmêlent,
telle une litanie, elle nous projette dans un univers onirique, sorte
« d'écho du chaos », où l'on écoute et entend le poète
se questionner sur le vide, le doute, l'errance, l'ego, l'écho, les
cahots..... de son âme !
Voici
ce qu'en disent les éditrices qui nous ont gentiment permis de
reproduire leur texte ici :
Né
à Porto (Portugal) en 1964, Alfredo Costa Monteiro s’installe à
Barcelone (Espagne) en 1992, après avoir obtenu un diplôme en
sculpture/multimédia avec Christian Boltanski à l’École des
Beaux-Arts de Paris.
Son
travail englobe les arts visuels, la poésie visuelle/sonore et le
son.
La
plupart de ses pièces, aussi bien compositions et improvisations
sonores qu’installations, vidéos et poèmes sonores ou visuels,
souvent de facture domestique, sont faites de processus instables, de
contraintes conceptuelles et de formes à la simplicité souvent
déroutante ; processus, en règle générale imprégnés d’un fort
caractère phénoménologique.
Depuis
quelques années, délaissant progressivement son travail
d’installations, il s’oriente de plus en plus vers la poésie
sonore, réalisant, le plus souvent en solo, des lectures polyglottes
(français, portugais et espagnol) et bruitistes.
Depuis
2001, il travaille au sein de différents projets de musique
expérimentale et improvisée, collaborant avec d’innombrables
musiciens, chorégraphes, vidéastes et poètes. Vaste discographie
dans des labels européens, japonais et nord-américains.
PRÉSENTATION
DE L’OUVRAGE
Dépli est
un poème en français, en portugais et en espagnol. Trois langues
qui appartiennent aux trois cultures qui forment l’identité de
l’auteur ; Portugais de naissance, ayant grandi en France et
résidant aujourd’hui en Espagne, il a recours à ces trois langues
tout naturellement, comme si elles en formaient une seule, maternelle
et adoptive à la fois.
Dans
ce poème, chaque mot est choisi non seulement pour sa résonance
phonétique, mais aussi pour son signifié dans les deux autres
langues. Son et sens s’imbriquent ainsi tout au long du texte, mais
en passant d’une langue à l’autre, quelque chose se perd en
chemin.
En
effet, à moins de comprendre ces trois langues, le lecteur/auditeur
est souvent perdu, et quelquefois même dans la sienne propre ; mais
cette perte de sens ne peut être que bénéfique au son de la
langue, une perte qui serait mesurable, dans la biographie de
l’auteur, à la perte d’attache au territoire, ce qui le place en
plein milieu de ce triangle linguistique et culturel. Sans
hiérarchie, ou presque.
Homophonies,
allitérations, anagrammes ou palindromes se côtoient dans chaque
phrase qui est comme l’écho de la précédente : ce qui vient
d’être dit use de sa résonance dans la phrase suivante afin de
repartir vers une autre direction.
Dépli est
un aller-retour entre trois manières de dire, entre trois identités,
créant ainsi une autre langue, étrangement sonore, qui semble
sortir tout droit de l’inconscient de l’auteur, et qui se
matérialise par un désir d’écriture profondément nomade.
En
avant-goût, voici quelques vers :
¿ acaso
es asco
la cosa
que al alma
acosa ?
qu'est-ce qui
cause
les cahots
de l'âme ?
acaso
o acaso
é a coisa
que causa
o caos ?
qu'est-ce qui
se casse
en l'âme
que le chaos
cause ?
escasa
cosa
el asco
que al caos
acosa
---------------------
Voilà ! Si vous en avez l'occasion, n'hésitez pas à l'écouter, à le lire ! Le petit livret publié par Po&Psy contient en prime un mini-cd qui nous permet d'accéder à la lecture que l'artiste lui-même fait de son œuvre, et c'est envoûtant !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
N'hésitez pas à nous faire part de votre avis !